Terjemahan
Intrabahasa, Antarbahasa, dan Intersemiotik
Di dalam
literature penerjemahan ada beberapa ragam terjemahan yang pernah dikemukakan
oleh para ahli. Ragam-ragam tersebut ada yang digolongkan menurut jenis sistem
tanda yang terlibat, jenis naskah yang diterjemahkan, dan juga menurut proses
penerjemahan serta penekanannya. Roman Jacobson (1959 : 324) membedakan
terjemahan menjadi tiga jenis, yaitu penerjemahan intrabahasa, antarbahasa, dan penerjemahan
intersemiotik.
Yang
dimaksud terjemahan intrabahasa adalah pengubahan suatu teks menjadi teks lain
berdasarkan interpretasi penerjemah. Dan kedua teks ini ditulis dalam bahasa
yang sama. Jadi, bila kita menuliskan kembali puisi Chairil Anwar, Aku kedalam bentuk
prosa di dalam Bahasa Indonesia. maka kita melakukan penerjemahan intrabahasa.
Jenis
terjemahan kedua adalah terjemahan antar bahasa. Terjemahan jenis ini adalah terjemahan
dalam arti yang sesungguhnya. Dalam jenis ini, penerjemah menuliskan kembali makna
atau gagasan teks bahasa sumber ke dalam teks bahasa sasaran.
Yang
terakhir adalah jenis terjemahan intersemiotik. Jenis ini mencakup penafsiran
sebuah teks ke dalam bentuk atau sistem tanda yang lain. Sebagai contoh,
penafsiran novel menjadi sebuah karya film.
Intralingual,
Interlingual, and Intersemiotic
In literature
translation, there are several kinds of translation which presented by experts.
Those kinds are classified according to the types of system that involved. Kind
of text translated, and also according to process of the translation and it’s
emphasis. Roman Jakobsen (1959 : 234) distingushies translation into three
kinds, they are Intralingual, Interlingual, and Intersemiotic. Intralingual
translation is a conversion the text into another text based on the
Interpretation of translator. And both of the text are written in the same
language. Thus, if we write the poem of Chairil Anwar, Aku, into the form of
the prose in Indonesian, we use Intralingual translation. The second kinds is
Interlingual translation. This is the translation in the same sense. In this
kinds, the translator rewrites the meaning or the idea of the source language
into the target language text. The last is the Intersemiotic. This kinds of the
covering interpretation the text into the form or system of another sign. For example
the novel to a paper.